Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

अध्याय ५६ — च्यवन–कुशिकसंवादः

Cyavana–Kuśika Dialogue on Lineage, Conflict, and Transmission

तत एनमुपाजग्मुरमात्या: सपुरोहिता: । बलस्था गणिकायुक्ता: सर्वा: प्रकृतयस्तथा,तदनन्तर उनके पीछे-पीछे मन्त्री, पुरोहित, सेनापति, नर्तकियाँ तथा समस्त प्रजावर्गके लोग चले

tata enam upājagmur amātyāḥ sapurohitāḥ | balasthā gaṇikāyuktāḥ sarvāḥ prakṛtayas tathā ||

Bhishma nói: Rồi sau đó, các đại thần cùng vị tế sư hoàng gia, vị thống lĩnh quân đội, các kỹ nữ và tùy tùng, cùng toàn thể các tầng lớp dân chúng trong nước, đều nối nhau đi theo phía sau ngài một cách trật tự.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
एनम्him
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
उपाजग्मुःapproached, came near
उपाजग्मुः:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect, Third, Plural, Parasmaipada
अमात्याःministers
अमात्याः:
Karta
TypeNoun
Rootअमात्य
FormMasculine, Nominative, Plural
सपुरोहिताःtogether with the priests
सपुरोहिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootपुरोहित
FormMasculine, Nominative, Plural
बलस्थाःcommanders/men stationed with the army
बलस्थाः:
Karta
TypeNoun
Rootबलस्थ
FormMasculine, Nominative, Plural
गणिकायुक्ताःaccompanied by courtesans/dancers
गणिकायुक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootगणिकायुक्त
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वाःall
सर्वाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Nominative, Plural
प्रकृतयःsubjects, people (of the realm)
प्रकृतयः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रकृति
FormFeminine, Nominative, Plural
तथाalso, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

भीष्म उवाच

B
Bhishma (speaker)
A
amātyāḥ (ministers)
P
purohita (royal priest)
B
bala (army/forces)
G
gaṇikāḥ (courtesans/performers)
P
prakṛtayaḥ (subjects/estates of the realm)