Putra-Bheda: Kṣetraja, Kṛtaka, Apasada, and Saṃskāra Determinations (पुत्रभेद-निर्णयः)
विदेहराजदुहिता चात्र श्लोकमगायत
videharāja-duhitā cātra ślokam agāyat | (strīṇāṃ kartavya-viṣaye) videha-rājo janako 'sya putrī ekasya ślokasya gānaṃ cakāra, yasya sārāṃśaḥ evam—striyai na kaścid yajñādi-karma, na śrāddhaṃ, na upavāsaḥ avaśyakaḥ; strīṇāṃ dharmaḥ pati-sevā; tayā eva striyaḥ svarga-lokaṃ jayanti |
Bhīṣma nói: “Tại đây, ái nữ của vua xứ Videha đã cất lên một kệ về bổn phận của người phụ nữ. Con gái của Janaka, vua Videha, đã nêu ý chính rằng: đối với người nữ, không có sự bắt buộc phải làm các lễ tế tự, nghi thức śrāddha (cúng tổ tiên), hay việc nhịn ăn; dharma của nàng là tận tâm phụng sự chồng. Chính nhờ sự tận hiến ấy mà phụ nữ đạt thắng lợi nơi cõi trời.”
भीष्म उवाच
The passage prioritizes ethical duty (dharma) defined as devoted marital service for women, presenting it as sufficient for spiritual merit, even without undertaking major ritual observances like yajña, śrāddha, or fasting.
Bhīṣma, while instructing on dharma in the Anuśāsana Parva, cites a remembered verse sung by Janaka’s daughter of Videha to support a teaching about women’s prescribed duties and the religious value attributed to them.