Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Strī-satkāra (On honoring women) — Mahābhārata 13.46

रक्षिता च त्वया पुत्र मम चापि निवेदिता । अहं ते प्रीतिमांस्तात स्वस्थ: स्वर्ग गमिष्यसि

rakṣitā ca tvayā putra mama cāpi niveditā | ahaṃ te prītimāṃs tāta svasthaḥ svarga gamiṣyasi ||

Vipula nói: “Con ta, nàng đã được con bảo hộ và đã được trao trả lại cho ta đúng phép. Ta vô cùng hài lòng về con, hỡi đứa trẻ yêu dấu. Hãy ra đi trong an ổn; con sẽ đạt đến cõi trời.”

रक्षिताprotector/guardian
रक्षिता:
Karta
TypeNoun
Rootरक्षितृ (रक्ष् धातु)
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Instrumental, Singular
पुत्रO son
पुत्र:
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Vocative, Singular
ममof me / my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
निवेदिताhas been entrusted/committed (to you)
निवेदिता:
TypeVerb
Rootनिवेदित (नि+विद्/वेद् धातु, क्त)
FormFeminine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
तेof you / your
ते:
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Genitive, Singular
प्रीतिमान्pleased/satisfied
प्रीतिमान्:
TypeAdjective
Rootप्रीतिमत्
FormMasculine, Nominative, Singular
तातdear one / O child
तात:
TypeNoun
Rootतात
FormMasculine, Vocative, Singular
स्वस्थःsafe/at ease
स्वस्थः:
TypeAdjective
Rootस्वस्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
स्वर्गम्to heaven
स्वर्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वर्ग
FormMasculine, Accusative, Singular
गमिष्यसिyou will go
गमिष्यसि:
TypeVerb
Rootगम्
FormSimple Future (Luṭ), Second, Singular

विपुल उवाच

V
Vipula
P
putra (son/addressee)
S
svarga (heaven)

Educational Q&A

Protecting another—especially one entrusted to one’s care—and returning them safely is a dharmic act that earns gratitude and spiritual merit; such righteous conduct is praised as leading to auspicious destiny (svarga).

Vipula addresses a younger person as ‘son,’ acknowledging that a woman (implied by the feminine ‘rakṣitā’) has been safeguarded and returned to him. He expresses heartfelt approval and blesses the addressee with peace and the promise of attaining heaven.