Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Viśvāmitra-janma: Ṛcīka–Satyavatī–Gādhi and the Charu Exchange (विश्वामित्र-जन्म: ऋचीक–सत्यवती–गाधि वृत्तान्तः)

ततः सा त्वरितं गत्वा तत्‌ सर्व प्रत्यवेदयत्‌ । मातुश्चिकीर्षितं राजन्चीकस्तामथाब्रवीत्‌,राजन! तदनन्तर सत्यवतीने तुरंत जाकर माताकी वह सारी इच्छा ऋचीकसे निवेदन की। तब ऋचीकने उससे कहा--

tataḥ sā tvaritaṃ gatvā tat sarvaṃ pratyavedayat | mātuś cikīrṣitaṃ rājan ṛcīkas tām athābravīt ||

Rồi nàng vội vã đi và thuật lại đầy đủ mọi việc. Hỡi đại vương, nàng truyền đạt với Ṛcīka điều mà mẹ nàng dự định. Bấy giờ Ṛcīka nói với nàng rằng—

ततःthen/from there
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
त्वरितम्quickly/in haste
त्वरितम्:
Karana
TypeAdjective
Rootत्वरित
FormNeuter, Accusative, Singular
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
सर्वम्all/entire
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रत्यवेदयत्reported/informed
प्रत्यवेदयत्:
Kriya
TypeVerb
Rootप्रति + अव + √विद् (वेदयति)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
मातुःof (her) mother
मातुः:
Sambandha
TypeNoun
Rootमातृ
FormFeminine, Genitive, Singular
चिकीर्षितम्intended act/wish
चिकीर्षितम्:
Karma
TypeNoun
Rootचिकीर्षित
Formक्त (past passive participle used as noun), Neuter, Accusative, Singular
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
ऋचीकःR̥cīka
ऋचीकः:
Karta
TypeNoun
Rootऋचीक
FormMasculine, Nominative, Singular
ताम्to her/that (woman)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
अथthen/thereupon
अथ:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअथ
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
Kriya
TypeVerb
Root√ब्रू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
Ṛcīka
S
Satyavatī
T
the mother (mātā)
T
the king (rājan)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of intention (cikīrṣitam): desires and plans within a family must be communicated responsibly and then evaluated by wise counsel, because intentions can lead to far-reaching consequences.

Satyavatī quickly goes and reports to the sage Ṛcīka everything, specifically her mother’s intended request/plan. After hearing this, Ṛcīka begins to respond, marking a transition to his guidance.