Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

मातङ्ग–शक्रसंवादः

Mataṅga–Śakra Dialogue on Tapas, Status, and Moral Qualities

स्पृष्टानि येषां गाड़ेयैस्तोयैर्गात्राणि देहिनाम्‌ न्यस्तानि न पुनस्तेषां त्याग: स्वर्गाद्‌ विधीयते

spṛṣṭāni yeṣāṁ gāṅgeyais toyair gātrāṇi dehināṁ nyastāni na punas teṣāṁ tyāgaḥ svargād vidhīyate

Bậc Siddha tuyên bố: Những chúng sinh mang thân xác mà tay chân được nước sông Hằng (Gaṅgā) chạm đến—hoặc sau khi chết, xương cốt được ký thác vào dòng Hằng—thì sẽ không còn sa rơi khỏi cõi trời nữa.

स्पृष्टानिtouched, contacted
स्पृष्टानि:
Karma
TypeAdjective
Rootस्पृष्ट (√स्पृश्)
FormNeuter, Nominative, Plural
येषाम्of whom/whose
येषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
गाङ्गेयैःwith (the) Ganga-related (waters)
गाङ्गेयैः:
Karana
TypeAdjective
Rootगाङ्गेय
FormNeuter, Instrumental, Plural
तोयैःwith waters
तोयैः:
Karana
TypeNoun
Rootतोय
FormNeuter, Instrumental, Plural
गात्राणिlimbs, bodies
गात्राणि:
Karta
TypeNoun
Rootगात्र
FormNeuter, Nominative, Plural
देहिनाम्of embodied beings
देहिनाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootदेहिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
न्यस्तानिplaced, deposited
न्यस्तानि:
Karma
TypeAdjective
Rootन्यस्त (नि+√अस्/√अस्?; actually नि+√अस्/√अस् is not; standard: नि+√अस् (to place) via √अस् not; better: नि+√अस् is incorrect; accepted: नि+√अस् is not used; nyasta is from नि+√अस् (to throw/put) in epic usage; also from नि+√अस्/√अस्?; practically: √अस् (to place) not; classical: √अस् (to throw) not; treat as past passive participle of नि+√अस्/√अस् in epic sense 'to place')
FormNeuter, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
तेषाम्of them
तेषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
त्यागःfalling away, loss (of heaven)
त्यागः:
Karta
TypeNoun
Rootत्याग
FormMasculine, Nominative, Singular
स्वर्गात्from heaven
स्वर्गात्:
Apadana
TypeNoun
Rootस्वर्ग
FormMasculine, Ablative, Singular
विधीयतेis ordained, is enjoined
विधीयते:
TypeVerb
Root√धा (वि+√धा)
FormPresent, Passive, Third, Singular

सिद्ध उवाच

S
Siddha
G
Gaṅgā (Ganges)
S
svarga (heaven)

Educational Q&A

Contact with the Gaṅgā—through bathing or through the post-death rite of consigning one’s remains—has enduring spiritual efficacy; it is said to prevent a return from heaven, highlighting the Mahābhārata’s emphasis on tīrtha (sacred place) and rite as supports for dharma and auspicious destiny.

A Siddha (a perfected sage) is speaking and extolling the fruit of association with the Gaṅgā, explaining the exceptional merit gained when a person’s body is touched by her waters or when their bones are immersed in her after death.