Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

Brāhmaṇya-प्रश्नः — The Inquiry into Attaining Brāhmaṇya

Mataṅga–Gardabhī Itihāsa

कोकामुखे विगाह्याथ गत्वा चाञज्जलिकाश्रमम्‌ | शाकभक्षश्षीरवासा: कुमारीविन्दते दश

kokāmukhe vigāhyātha gatvā cāñjalikāśramam | śākabhakṣaḥ kṣīravāsāḥ kumārī vindate daśa ||

Sau khi tắm ở bến thánh Kokāmukha, rồi đi đến bến-ẩn viện linh thiêng Añjalikāśrama, người nào lưu trú ở đó một thời gian—chỉ ăn rau lá và mặc y phục bằng vỏ cây hay giẻ rách—sẽ được công đức như hành hương đến Kanyākumārī mười lần. Đoạn văn ca ngợi cuộc hành hương có kỷ luật và sự tiết chế như một phương tiện của dharma để thanh lọc và nâng cao, đưa người ấy rời xa nẻo trừng phạt sau khi chết và hướng đến các cõi cao hơn.

कोकामुखेat/in Kokāmukha (tīrtha)
कोकामुखे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकोकामुख
FormNeuter, Locative, Singular
विगाह्यhaving bathed (immersed)
विगाह्य:
TypeVerb
Rootवि-गाह्
FormAbsolutive (ktvā/lyap), Parasmaipada (usage), having bathed/immersed
अथthen/thereupon
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeVerb
Rootगम्
FormAbsolutive (ktvā), having gone
and
:
TypeIndeclinable
Root
अञ्जलिकाश्रमम्to Añjalikāśrama (hermitage/tīrtha)
अञ्जलिकाश्रमम्:
Karma
TypeNoun
Rootअञ्जलिकाश्रम
FormMasculine, Accusative, Singular
शाकभक्षःone who eats vegetables/greens
शाकभक्षः:
Karta
TypeAdjective
Rootशाकभक्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
क्षीरवासाone clothed in bark/cloth (cīra-vāsa)
क्षीरवासा:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षीरवासा
FormMasculine, Nominative, Singular
कुमारीम्Kumārī (Kanyākumārī tīrtha/deity)
कुमारीम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुमारी
FormFeminine, Accusative, Singular
विन्दतेobtains/finds
विन्दते:
TypeVerb
Rootविद्
FormPresent, Indicative, Ātmanepada, 3rd, Singular
दशten (times)
दश:
Karma
TypeNoun
Rootदश
FormNeuter, Accusative, Plural

अजड्रिय उवाच

K
Kokāmukha tīrtha
A
Añjalikāśrama tīrtha/āśrama
K
Kumārī (Kanyākumārī) tīrtha

Educational Q&A

The verse teaches that pilgrimage (tīrtha-sevā) becomes especially fruitful when joined with self-restraint—simple diet and ascetic living—yielding amplified spiritual merit and a favorable post-death destiny.

A speaker describes a prescribed sequence of sacred acts: bathing at Kokāmukha, proceeding to Añjalikāśrama, and living there with austere observances; the reward is stated as the equivalent merit of ten visits to Kanyākumārī.