Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Brāhmaṇya-प्रश्नः — The Inquiry into Attaining Brāhmaṇya

Mataṅga–Gardabhī Itihāsa

मरुद्गण उपस्पृश्य पितृणामाश्रमे शुचि:

marudgaṇa upaspṛśya pitṝṇām āśrame śuciḥ

Sau khi làm nghi thức thanh tẩy bằng cách chạm nước, ông giữ mình thanh sạch và tiến vào ẩn thất của các Pitṛ (những Tổ phụ), trong trạng thái đã được thánh hóa—bày tỏ lòng kính trọng trật tự tổ tiên và nhấn mạnh sự cần thiết của thanh tịnh nghi lễ trước khi dự phần việc thiêng.

मरुद्गणःthe host/group of Maruts (wind-gods)
मरुद्गणः:
Karta
TypeNoun
Rootमरुत् + गण
FormMasculine, Nominative, Singular
उपस्पृश्यhaving touched/after touching (i.e., having performed ablution by touching water)
उपस्पृश्य:
TypeVerb
Rootउप + स्पृश्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage as avyaya-kriyāviśeṣaṇa)
पितृणाम्of the Pitṛs (manes/ancestors)
पितृणाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Genitive, Plural
आश्रमेin the hermitage/āśrama
आश्रमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Locative, Singular
शुचिःpure/clean
शुचिः:
TypeAdjective
Rootशुचि
FormMasculine, Nominative, Singular

अजड्रिय उवाच

M
Marudgaṇa (host of the Maruts)
P
Pitṛs (ancestral Fathers)
Ā
Āśrama (hermitage/abode)

Educational Q&A

The verse underscores dharmic discipline: before entering or acting within a sacred domain—especially one connected with ancestors—one should be ritually and ethically purified, expressing reverence and self-restraint.

The speaker describes a moment of entering/being in the Pitṛs’ hermitage after performing a purification act (touching water/ācamana), emphasizing the sanctity of the setting and the required state of purity.