अपसवब्यमकुर्वन्त धृतराष्ट्रमुखाश्रिताम् तदनन्तर पाण्डवोंने विधिपूर्वक महात्मा भीष्मका पितृमेध कर्म सम्पन्न किया। अग्निमें बहुत-सी आहुतियाँ दी गयीं। साम-गान करनेवाले ब्राह्मण साममन्त्रोंका गान करने लगे तथा धृतराष्ट्र आदिने चन्दनकी लकड़ी
vaiśampāyana uvāca | apasavyam akurvanta dhṛtarāṣṭra-mukhāśritām | tadanantaraṃ pāṇḍavaiḥ vidhipūrvakaṃ mahātmā bhīṣmasya pitṛmedha-karma sampannaṃ kṛtam | agnau bahvyo 'hutiḥ pradattāḥ | sāma-gāna-kartāro brāhmaṇāḥ sāma-mantrān agāyan | tathā dhṛtarāṣṭrādayaś candana-kāṣṭhaiḥ kālī-candanaiḥ sugandhi-dravyaiś ca bhīṣmasya śarīram ācchādya tasya citāyām agniṃ prajvālayām āsuḥ | tataḥ dhṛtarāṣṭrādayaḥ sarve kauravāḥ etāṃ jvalantīṃ citāṃ pradakṣiṇam akurvan |
Vaiśampāyana nói: Những người dưới sự dẫn dắt của Dhṛtarāṣṭra đã cử hành nghi lễ theo đúng phép, theo chiều nghịch (ngược kim đồng hồ). Sau đó, các Pāṇḍava, tuân thủ nghi thức, hoàn tất lễ tang (pitṛmedha) cho bậc đại hồn Bhīṣma. Nhiều lễ vật được rưới vào lửa. Các Bà-la-môn tinh thông Sāma bắt đầu xướng tụng các thần chú Sāma. Rồi Dhṛtarāṣṭra và những người khác phủ lên thân Bhīṣma gỗ đàn hương, đàn hương đen và các hương liệu, và châm lửa nơi giàn hỏa. Sau đó, Dhṛtarāṣṭra cùng toàn thể Kaurava đi nhiễu quanh giàn hỏa đang cháy—tôn kính người đã khuất bằng sự trang nghiêm và phép tắc.
वैशम्पायन उवाच
Even amid enmity and the aftermath of war, dharma requires honoring the departed through prescribed rites. The passage emphasizes disciplined ritual conduct, reverence for a venerable elder (Bhīṣma), and the ethical restoration of order through duty-bound remembrance.
After Bhīṣma’s passing, the Pāṇḍavas complete his funerary obsequies (pitṛmedha) with fire-offerings while Sāma-vedic hymns are sung. Dhṛtarāṣṭra and the Kauravas adorn Bhīṣma’s body with sandalwood and fragrances, ignite the pyre, and then circumambulate the burning pyre as a final act of honor.