प्राप्तोडस्मि समये राजन्नग्नीनादाय ते विभो । आचार्य ब्राद्मणांश्वैव ऋत्विजो भ्रातरश्ष मे
prāpto 'smi samaye rājann agnīn ādāya te vibho | ācārya-brāhmaṇāṁś caiva ṛtvijo bhrātaraś ca me ||
Vaiśampāyana nói: “Tâu Đại vương, tâu bậc chúa tể hùng mạnh! Thần đã đến đúng kỳ hạn, mang theo những ngọn lửa tế tự thiêng liêng của bệ hạ, cùng các bậc thầy, các Bà-la-môn và các tư tế chủ lễ; các huynh đệ của thần cũng đi cùng.”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharma expressed through ritual responsibility and social-religious order: sacred fires, teachers, Brāhmaṇas, and officiating priests are treated as essential supports of righteous action, and arriving “at the appointed time” underscores discipline and fidelity to one’s commitments.
A speaker reports to the king that he has arrived punctually, bringing the king’s ritual fires and accompanying religious authorities—teachers, Brāhmaṇas, and priests—along with his own brothers, indicating readiness for a rite or a formally sanctioned undertaking.