रज्जयस्व प्रजा: सर्वा: प्रकृती: परिसान्त्वय । सुहृद: फलसत्कारैरर्चयस्व यथाहत:
rajjayasva prajāḥ sarvāḥ prakṛtīḥ parisāntvaya | suhṛdaḥ phala-satkārair arcayasva yathāhataḥ ||
Vaiśampāyana nói: “Hãy giữ cho toàn thể thần dân được an lòng và trung thành; hãy trấn an, hòa giải các đại thần và mọi thành phần cốt yếu của quốc gia. Hãy tôn vinh những người thiện chí đối với ngài một cách xứng đáng, bằng quà tặng trái cây và sự tiếp đãi cung kính, tùy theo công lao của họ.”
वैशम्पायन उवाच
A ruler must actively maintain public contentment, stabilize the administrative ‘constituents’ (especially ministers and key stakeholders) through reassurance, and sustain alliances by timely, fitting honor and hospitality—governance is upheld by satisfaction, conciliation, and appropriate recognition.
In the Anuśāsana-parvan’s instruction on conduct, Vaiśampāyana reports counsel emphasizing practical royal duty: keep the populace pleased, pacify the state’s functionaries, and honor friends and supporters with suitable gifts and respectful reception.