अत्रे: पुत्रश्न धर्मात्मा तथा सारस्वत: प्रभु: । उल्मुचु
bhīṣma uvāca |
atreḥ putraś ca dharmātmā tathā sārasvataḥ prabhuḥ |
ulmucuḥ pramucuḥ mahābhāga mumucuḥ śaktimān |
svastyātreyaḥ mitrāvaruṇake putro mahāpratāpo’gastyaḥ |
paramaprasiddho ṛṣiśreṣṭho dṛḍhāyuś cordhvabāhuś ca |
ete mahābhāgā dakṣiṇāṃ diśaṃ nivāsanti |
atha ye paścimāṃ diśaṃ niśritya sadābhyudayaśīlāḥ, teṣāṃ ṛṣīṇāṃ nāmāni śṛṇu |
sa-sahodara-bhrātṛbhiḥ saha uṣaṅguḥ, śaktimān parivyādhaḥ, dīrghatamāḥ, ṛṣir gautamaḥ |
kāśyapaḥ, ekataḥ, dvitāḥ, mahārṣis tritaḥ |
atreḥ putro dharmātmā durvāsāḥ, prabhāvaśālī sārasvataś ca ||
Bhīṣma nói: “Đây là những bậc đại hiền triết cư ngụ ở phương Nam: người con chính trực của Atri, và Sarasvata đầy uy quyền; Ulmucu, Pramucu, Mumucu phúc hậu, sức mạnh lớn; Svastyātreya; và Agastya—con của Mitra và Varuṇa—rực rỡ oai quang; lại có bậc thánh hiền lừng danh, tối thượng trong các ṛṣi là Dṛḍhāyu và Ūrdhvabāhu. Những bậc cao quý ấy ở phương Nam. Nay hãy nghe tên những hiền triết cư ngụ phương Tây, luôn gắn với thịnh vượng và sự hưng khởi cát tường: Uṣaṅgu cùng các huynh đệ ruột; Parivyādha hùng lực; Dīrghatamas; hiền triết Gautama; Kāśyapa; Ekata và Dvita; đại ṛṣi Trita; Durvāsā, người con chính trực của Atri; và Sarasvata đầy ảnh hưởng.”
भीष्म उवाच
The passage frames revered sages as guardians of the world’s quarters, linking spiritual authority with cosmic order. By naming them by direction, it emphasizes that dharma and auspicious flourishing (abhyudaya) are upheld through the presence, discipline, and renown of ṛṣis across the sacred geography.
Bhishma is enumerating prominent sages who reside in specific directions—first the southern quarter, then the western quarter—presenting a directional catalogue of ṛṣis and their epithets/lineages (notably Agastya as son of Mitra and Varuṇa, and Durvāsā as Atri’s son).