Śiva-stavarāja: Upamanyu’s Preface and Initiation of the Śarva-Nāma Enumeration
Anuśāsana-parva 17
छत्र॑ सुच्छत्रो विख्यातो लोक: सर्वाश्रय: क्रम: । मुण्डो विरूपो विकृतो दण्डी कुण्डी विकुर्वण:
chatraṁ succhatro vikhyāto lokaḥ sarvāśrayaḥ kramaḥ | muṇḍo virūpo vikṛto daṇḍī kuṇḍī vikurvaṇaḥ ||
Thần Vāyu nói: “Ngài là chiếc lọng che chở—bậc hộ trì tối thượng—lừng danh như chính thế gian, và là trật tự cùng dòng vận hành nâng đỡ muôn loài. Ngài hiện ra với đầu cạo nhẵn, hình tướng uy nghi đáng sợ, mang những lối hành trì khác thường; tay cầm gậy và bát khất thực, nhưng chân tánh của Ngài không thể nắm bắt chỉ bằng những hành vi bề ngoài.”
वायुदेव उवाच
The verse teaches that the highest reality (here praised through epithets) both sustains the cosmos as its ‘order’ and may appear in paradoxical, ascetic forms; therefore, ethical discernment should not judge the divine or the truly great merely by external appearance or unconventional conduct.
Vāyu-deva speaks a hymn-like description, listing striking attributes—protector of all, identical with the world and its governing course, yet also appearing as a shaven-headed mendicant with staff and bowl—emphasizing a deity’s/ideal being’s hidden greatness behind austere or unusual outward signs.