बहुभिववविधै रूपैर्विश्व॑ं व्याप्तमिदं जगत् । तस्य देवस्य यद् वक्त्र समुद्रे वडवामुखम्
bahubhir vividharūpair viśvaṃ vyāptam idaṃ jagat | tasya devasya yad vaktraṃ samudre vaḍavāmukham ||
Thần Vāyu nói: “Toàn thể thế gian này được Thần Linh ấy thấm nhuần khắp nơi theo muôn cách, qua vô số hình tướng sai khác. Và chính ‘miệng’ của vị Thần ấy hiện ra giữa đại dương như Vaḍavā-mukha—ngọn lửa dưới biển.”
वायुदेव उवाच
The verse teaches divine immanence: the supreme deity pervades the whole cosmos through innumerable forms, and even awe-inspiring natural phenomena (like the submarine fire) are expressions of that deity’s power.
Vāyu is describing the all-pervading nature of the deity and identifying the oceanic Vaḍavā-mukha (submarine fire) as the deity’s ‘mouth’, linking cosmic geography and natural forces to a theological vision.