प्रदाता सर्वलोकानां विश्व चाप्युच्यते महत् । ज्येष्ठभूतं वदन्त्येनं ब्राह्यणा ऋषयो5परे
pradātā sarvalokānāṁ viśva cāpy ucyate mahat | jyeṣṭhabhūtaṁ vadanty enaṁ brāhmaṇā ṛṣayo 'pare ||
Thần Vāyu nói: “Ngài là đấng ban ân cho mọi cõi, ban cho muôn loài điều họ cầu mong. Chính vũ trụ bao la này được tuyên xưng là sự hiển lộ của Ngài. Vì thế, các bà-la-môn và các bậc hiền triết khác tôn xưng Ngài là bậc trưởng thượng nhất—nguyên sơ và tối thượng trong mọi hữu thể.”
वायुदेव उवाच
The verse teaches that the supreme principle is both benefactor and cosmic ground: he grants desired ends to beings and is identified with the universe itself; hence sages regard him as the primordial, foremost reality.
Vāyu is praising and defining the exalted status of the deity/principle under discussion, citing the testimony of Brāhmaṇas and Ṛṣis that he is the giver to all worlds and the oldest, foundational being.