अन्धेन तमसा लोका:ः प्रावृता न चकाशिरे । प्रणष्टा ज्योतिषां भाश्व सह सूर्येण भारत
andhena tamasā lokāḥ prāvṛtā na ca kāśire | praṇaṣṭā jyotiṣāṃ bhāśva saha sūryeṇa bhārata ||
Mọi cõi bị phủ kín bởi bóng tối mịt mù nên chẳng còn rạng sáng. Ôi Bhārata, ánh huy hoàng của các thiên thể—hành tinh và tinh tú—đều biến mất khỏi tầm nhìn cùng với mặt trời.
वायुदेव उवाच
The verse frames cosmic darkness as a sign of profound disorder: when the sun and the heavenly lights ‘disappear,’ it symbolizes a collapse of clarity and right order (dharma) in the world, warning that moral and cosmic balance are interconnected in epic thought.
Vāyu describes an ominous event: the worlds are covered by thick darkness, and the lights of the sky—sun, planets, and stars—cease to be visible, functioning as a portent of impending calamity or a moment of extreme upheaval.