प्रजापति दक्ष जब यज्ञ कर रहे थे, उस समय उनका यज्ञ आरम्भ होनेपर कुपित हुए भगवान् शंकरने निर्भय होकर उनके यज्ञको अपने बाणोंसे बींध डाला और धनुषसे बाण छोड़कर गम्भीर स्वरमें सिंहनाद किया
prajāpati dakṣaḥ yadā yajñaṃ karoti sma, tadā tasya yajñasya ārambhe kupitaḥ bhagavān śaṅkaraḥ nirbhayaḥ san tasya yajñaṃ svabāṇaiḥ viddhvā, dhanuṣā bāṇān visṛjya gambhīra-svareṇa siṃhanādaṃ cakāra.
Vāyu nói: Khi Prajāpati Dakṣa đang cử hành tế lễ, ngay lúc nghi lễ vừa khởi sự, Thần Śaṅkara nổi giận mà vẫn đứng hiên ngang không sợ hãi. Ngài dùng tên bắn xuyên phá cuộc tế, rồi giương cung phóng loạt mũi tên và cất tiếng gầm như sư tử bằng giọng trầm sâu—báo hiệu sự sụp đổ của một nghi lễ đã biến thành sự xúc phạm đối với trật tự thiêng liêng và lòng tôn kính.
वायुदेव उवाच
Ritual power without humility and proper reverence becomes ethically hollow; when a sacred act is driven by pride or exclusion, it invites disruption. The verse frames Śiva’s intervention as a moral correction: dharma is not upheld by ceremony alone but by right intention and respect.
As Dakṣa begins his sacrificial rite, Śiva—angered—arrives fearlessly, symbolically ‘pierces’ the sacrifice with arrows, and roars like a lion. The imagery conveys the forceful interruption and undoing of the yajña, marking a dramatic turning point in the Dakṣa-yajña episode.