व्युष्टि ब्राह्मणपूजायां रौक्मिणेय निबोध मे । एते हि सोमराजान ईश्वरा: सुखदुःखयो:
vyuṣṭi brāhmaṇapūjāyāṃ raukmiṇeya nibodha me | ete hi somarājāna īśvarāḥ sukhaduḥkhayoḥ ||
Vāyu nói: “Hỡi con của Rukmiṇī, hãy hiểu từ ta về trật tự và kỷ luật đúng đắn khi tôn kính các Bà-la-môn. Vì những Bà-la-môn ấy—chủ nhân của minh triết thánh điển—quả thật như các bậc vương giả dưới quyền Soma: họ nắm quyền đối với sự phát sinh của hạnh phúc và khổ đau.”
वायुदेव उवाच
The verse teaches that honoring Brahmins must be done with proper discipline and reverence, because those who embody sacred learning and ritual authority can become the occasion for one’s happiness or suffering—through the merit gained by honoring them or the fault incurred by neglecting them.
Vāyu addresses Raukmiṇeya (Kṛṣṇa), instructing him about the correct procedure and attitude in Brahmin-honoring. He underscores their exalted status by comparing them to ‘Soma-kings’ and stating their power with respect to human welfare.