पूजयस्व महाभागान् वाम्भिदनिश्व नित्यदा | प्रभो! कुन्तीनन्दन! इसी प्रकार आप भी सदा मीठे वचन बोलकर और नाना प्रकारके दान देकर महाभाग ब्राह्मणोंकी सर्वदा पूजा करते रहें
pūjayasva mahābhāgān brāhmaṇān nityadā | prabho kuntīnandana! evaṃ tvam api sadā madhuravacanaiḥ nānāvidhair dānaiś ca mahābhāgabrāhmaṇān sarvadā pūjayatām ||
Thần Vāyu nói: “Hãy tôn kính các vị Bà-la-môn cao quý mọi lúc. Hỡi chúa tể, con của Kuntī, chính ngươi cũng nên luôn luôn kính trọng và phụng sự những vị Bà-la-môn ưu tú ấy—bằng lời nói ngọt lành, nhã nhặn, và bằng những bố thí đủ mọi loại.”
वायुदेव उवाच
Dharma is upheld through continual reverence for the learned and virtuous—especially brāhmaṇas—expressed not only by material charity (dāna) but also by refined, gentle speech (madhura-vacana).
Vāyu-deva addresses the son of Kuntī with counsel, urging him to maintain a steady practice of honoring eminent brāhmaṇas through respectful words and diverse gifts, framing this as an ongoing royal and ethical duty.