आशीविषदिषं तीक्ष्णं ततस्तीक्ष्णतरो द्विज: । ब्रह्माशीविषदग्धस्य नास्ति कश्चिच्चिकित्सक:
āśīviṣa-viṣaṃ tīkṣṇaṃ tatas tīkṣṇataro dvijaḥ | brahmāśīviṣa-dagdhasya nāsti kaś cic cikitsakaḥ ||
Vāyu nói: “Nọc của rắn độc quả thật sắc và chết chóc; nhưng một Bà-la-môn, khi bừng giận và được nâng đỡ bởi uy lực tu hành, còn sắc bén hơn thế. Kẻ đã bị ‘thiêu đốt’ bởi quyền năng như rắn của Bà-la-môn—bị lời nguyền hay thương tổn tâm linh giáng xuống—thì trong đời này không có thầy thuốc nào chữa nổi.”
वायुदेव उवाच
The verse warns that spiritual authority and speech, especially when wielded by a brahmin endowed with tapas and learning, can cause harm more irreversible than physical poison. It urges restraint, humility, and careful conduct toward those whose words carry moral and spiritual force, emphasizing that some injuries—like those from a curse or grievous offense—may not admit an easy ‘cure.’
Vāyudeva is speaking and uses a striking comparison: snake-venom is deadly, but the ‘serpent-like’ power of a brahmin is deadlier still. The statement functions as a moral admonition within the Anuśāsana Parva’s didactic discourse, highlighting the gravity of offending or provoking a spiritually potent person and the far-reaching consequences of words and curses.