वायुर्भूत्वा विक्षिपते च विश्व- मनग्निर्भूत्वा दहते विश्वरूप: । आपो भूत्वा मज्जयते च सर्व ब्रह्मा भूत्वा सृजते विश्वसंघान्
vāyur bhūtvā vikṣipate ca viśvam agnir bhūtvā dahate viśvarūpaḥ | āpo bhūtvā majjayate ca sarvaṁ brahmā bhūtvā sṛjate viśvasaṅghān ||
Bhishma nói: Mang hình gió, Ngài khiến toàn thế gian vận động; mang hình lửa, Đấng mang muôn hình thiêu đốt vạn vật; trở thành nước, Ngài nhấn chìm tất cả; và trở thành Brahmā, Ngài tạo dựng những tổng thể của vũ trụ.
भीष्म उवाच
The verse teaches that the divine (identified here with Śrī Kṛṣṇa) pervades and governs all cosmic functions—motion (wind), transformation (fire), dissolution (waters), and creation (Brahmā). Ethically, it supports dharmic reverence for the cosmic order and devotion to the one Lord behind many powers.
In Anuśāsana Parva, Bhīṣma instructs and extols sacred truths. Here he offers a hymn-like description of Kṛṣṇa’s universal agency, portraying him as the power operating through elemental and creator forms.