दुर्वासा वै तेन नानयेन शक््यो गृहे राजन् वासयितुं महौजा: । तमेवाहुर्ऋषिमेकं पुराणं स विश्वकृद् विदधात्यात्मभावान्
durvāsā vai tena nānyena śakyo gṛhe rājan vāsayituṃ mahaujāḥ | tam evāhur ṛṣim ekaṃ purāṇaṃ sa viśvakṛd vidadhāty ātmabhāvān rājan ||
Bhīṣma nói: “Tâu Đại vương, hiền thánh Durvāsā đầy uy lực không ai có thể lưu trú trong nhà mình, ngoài Ngài. Chỉ Ngài được xưng là vị ṛṣi cổ xưa độc nhất, vô song; Ngài là Đấng tạo tác vũ trụ, và từ chính bản thể mình, Ngài không ngừng làm phát sinh muôn hình vạn trạng của tồn tại.”
भीष्म उवाच
The verse elevates Krishna as uniquely capable of bearing and harmonizing overwhelming ascetic power (like Durvasa’s tejas) and presents him as the primeval seer and cosmic creator—implying that true refuge and the successful fulfillment of dharma (including hospitality) ultimately depend on the supreme divine ground.
Bhishma, instructing the king, remarks that the formidable sage Durvasa cannot be properly accommodated by anyone except Krishna. He then identifies Krishna as the unique ancient rishi and the creator who manifests the world from his own nature, explaining why only Krishna can safely host such a powerful ascetic.