अत्रिणा त्वथ सामर्थ्य कृतमुत्तमतेजसा । द्विजेनाग्निद्धितीयेन जपता चर्मवाससा
atriṇā tv atha sāmarthyaṁ kṛtam uttama-tejasā | dvijena agni-dvitīyena japatā carma-vāsasā ||
Bhīṣma nói: “Hãy xét quyền năng phi thường được hiển lộ nơi đây bởi hiền giả Atri—rạng ngời ánh sáng khổ hạnh tối thượng—vị ‘nhị sinh’ ấy, người giữ lửa thiêng như bạn đồng hành, sống đời khắc kỷ, miệng tụng thần chú, thân khoác da nai. Hãy nhìn sự vĩ đại của công hạnh ấy. Ta đã thuật lại tường tận những việc làm của Atri cao quý kia. Vì vậy ta nói: Bà-la-môn là bậc tối thượng; hãy cho ta biết—có kṣatriya nào hơn được Atri chăng?”
भीष्म उवाच
Bhīṣma highlights that true superiority is grounded in tapas, ritual steadiness, and spiritual radiance (tejas). By pointing to Atri’s disciplined life—Agnihotra, japa, and ascetic simplicity—he argues that brahminical excellence is measured by inner power and dharmic practice rather than worldly force.
Bhīṣma is citing the example of the sage Atri’s remarkable accomplishment and asking his listener to recognize Atri’s greatness. He uses this as a rhetorical challenge: if one seeks a kṣatriya greater than Atri, who would it be—implying that Atri’s spiritual achievements surpass typical martial standards of greatness.