असुरैर्निर्जिता देवा निरुत्साहाश्व ते कृता: | यज्ञाश्वैषां हृता: सर्वे पितृणां च स्वधास्तथा
bhīṣma uvāca | asurair nirjitā devā nirutsāhāś ca te kṛtāḥ | yajñāś ca eṣāṃ hṛtāḥ sarve pitṝṇāṃ ca svadhās tathā |
Bhishma nói: Thuở xưa, chư thiên bị các A-tu-la đánh bại, vì thế mà mất hết dũng khí và ý chí hành động. A-tu-la đã chiếm đoạt và làm rối loạn mọi nghi lễ tế tự của chư thiên, đồng thời cũng cướp mất các lễ vật svadhā (svadhā) vốn dành cho tổ tiên. Khi những mạch nguồn thờ phụng và bổn phận bị cắt đứt, trật tự thiêng liêng của vũ trụ cũng chấn động; và chư thiên, sa sút khỏi phú quý quyền uy, được truyền rằng đã lang thang trên mặt đất trong cảnh khốn cùng.
भीष्म उवाच
When yajña (sacrificial duty) and svadhā (ancestral offerings) are obstructed, both divine welfare and social-cosmic stability decline; adharma spreads not only through violence but through the suppression of rightful rites and obligations.
Bhīṣma recounts an old account in which the Asuras defeat the Devas and deprive them of their sacrificial rites; the Pitṛs’ offerings are also cut off, leading to the gods’ loss of prosperity and their wandering in distress—setting a backdrop for instruction on restoring order through dharma.