ते प्रगृह्ा महाघोरान् पर्वतान् परिघान् द्रुमान् विक्षोभयन्त: सलिलमुत्थितं शतयोजनम्
te pragṛhya mahāghorān parvatān parighān drumān vikṣobhayantaḥ salilam utthitaṃ śatayojanam |
Bhīṣma nói: “Chộp lấy những ngọn núi ghê gớm, những chùy sắt và cả cây cối, chúng khuấy đảo mặt nước dữ dội đến nỗi nước hồ vọt lên cao một trăm yojana. Mang những vũ khí kinh khiếp ấy, bọn Dānavas xông thẳng vào chư thần. Đạo quân của chúng có đến một vạn. Khi chư thần bị hành hạ nặng nề, họ liền tháo chạy và tìm nơi nương tựa nơi Indra.”
भीष्म उवाच
When oppression becomes unbearable, seeking rightful protection under a legitimate guardian (here, Indra as lord of the gods) is portrayed as an appropriate response; power used without restraint leads to fear and disorder, while refuge under dharmic authority restores stability.
A host of Dānavas, wielding mountains, iron clubs, and trees, violently churns a lake so its waters rise immensely and then assaults the gods; after being severely harassed, the gods retreat and take shelter with Indra.