अध्याय १६ — शङ्कर-उमा-वरदानम् तथा तण्डि-स्तुतिः (Śaṅkara–Umā Boon-Granting and Taṇḍi’s Hymn)
दुर्विज्ञेगमसंख्येयं दुष्प्रपमकृतात्मभि: । योनिं विश्वस्थ जगतस्तमस: परत: परम्
durvijñeyam asaṅkhyeyaṁ duṣprāpam akṛtātmabhiḥ | yoniṁ viśvasya jagatas tamasaḥ parataḥ param ||
Vāyu nói: Ngài cực kỳ khó biết, vượt ngoài mọi đếm tính, và không thể đạt tới đối với kẻ chưa tự chế và thanh lọc chính mình. Ngài là nguồn-womb (yoni) của toàn thể vũ trụ, và đứng xa vượt khỏi bóng tối vô minh—siêu việt tột bậc.
वायुदेव उवाच
True realization of the Supreme is not achieved by mere intellect; it requires inner purification and self-mastery. The verse stresses transcendence (beyond tamas/ignorance) and the need for disciplined character to approach ultimate truth.
Vāyudeva is speaking, describing the nature of the Supreme as immeasurable and difficult to know, identifying Him as the origin of the universe and as transcending the darkness of ignorance—framing a teaching on spiritual attainment through inner discipline.