नास्त्यण्डमस्ति तु ब्रह्मा स राजा लोकभावन: । इत्युक्त: स तदा तूष्णीमभूद् वायुस्ततो<5ब्रवीत्
nāsty aṇḍam asti tu brahmā sa rājā lokabhāvanaḥ | ity uktaḥ sa tadā tūṣṇīm abhūd vāyus tato 'bravīt ||
“Không có cái gọi là ‘quả trứng’ như một thực thể độc lập có thật; tuy vậy, Phạm Thiên (Brahmā) vẫn hiện hữu—Ngài là bậc vương giả, đấng tạo tác và nâng đỡ các thế giới.” Nghe vậy, Kārtavīrya Arjuna lặng thinh. Rồi Thần Gió (Vāyu) lại lên tiếng với ông, thúc đẩy cuộc luận bàn tiến xa hơn để làm sáng tỏ việc tạo hóa và nhân quả.
अजुन उवाच
The verse contrasts a rejected literal cosmological object (“aṇḍa,” the cosmic egg) with the affirmed principle of a creator (Brahmā) as the effective cause of the worlds, steering the listener from crude imagery to a more principled account of origination.
A claim is made that the ‘cosmic egg’ is not a real entity, yet Brahmā exists as world-producer. Kārtavīrya Arjuna becomes silent in response, and Vāyu resumes the dialogue, indicating an ongoing debate or instruction about creation.