सर्वभूतप्रधानांस्तान् भैक्षवृत्तीनहं सदा । आत्मसम्भावितान् विप्रान् स्थापयाम्यात्मनो वशे
sarvabhūtapradhānāṁs tān bhaikṣavṛttīn ahaṁ sadā | ātmasambhāvitān viprān sthāpayāmy ātmano vaśe ||
Arjuna nói: “Từ nay, ta sẽ luôn đặt dưới quyền kiểm soát của mình những Bà-la-môn được xưng tụng là ‘bậc tối thượng giữa muôn loài’, sống bằng khất thực và tự phụ—để kiềm chế sự kiêu mạn của những kẻ có ảnh hưởng, hầu không gây loạn trong xã hội.”
अजुन उवाच
The verse highlights a dharmic tension: spiritual status and social reverence do not exempt one from accountability. When pride or self-importance arises—even among respected brahmins living on alms—kṣatriya authority is portrayed as responsible for maintaining order and curbing arrogance that could harm society.
Arjuna speaks in the first person, declaring an intention to keep certain brahmins—described as reputedly foremost, living by begging, yet self-conceited—under his control. The statement functions as a policy-like assertion of oversight over influential religious figures.