धुरि ये नावसीदन्ति विषये सदगवा इव । पितृदेवातिथिमुखा हव्यकव्याग्रभोजिन:
dhuri ye nāvasīdanti viṣaye sadgavā iva | pitṛdevātithimukhā havyakavyāgrabhojinaḥ ||
Bhīṣma nói: “Những bậc không chìm lún hay chùn bước dưới ách trách nhiệm trong đời—như những con bò tốt không hề lơi khi kéo nặng—không thấy khổ nhọc khi gánh vác gánh nặng dharma. Những người ấy, như thể, trở thành ‘miệng’ của chư thiên, tổ tiên và khách quý; họ là những bậc trước hết được nhận phần đầu của lễ phẩm, dù là havya dâng thần hay kavya dâng tổ.”
भीष्म उवाच
Steadfastness in bearing one’s responsibilities—especially the practical burdens of dharma in worldly life—is a mark of the truly virtuous. Such people become foremost beneficiaries of religious merit and social honor, symbolized by receiving the first portions in offerings to gods and ancestors and by being central to hospitality.
In Bhishma’s instruction on dharma (Anuśāsana Parva), he praises those who do not falter under duty. Using the image of strong oxen under a yoke, he describes exemplary householders/virtuous persons as primary recipients in ritual and hospitality—metaphorically the ‘mouths’ through which gods, ancestors, and guests are served.