गवां मध्ये तु पठतो गावो<स्य बहुवत्सला: । प्रस्थाने वा प्रवासे वा सर्वावस्थां गत: पठेत्
gavāṁ madhye tu paṭhato gāvo ’sya bahuvatsalāḥ | prasthāne vā pravāse vā sarvāvasthāṁ gataḥ paṭhet |
Bhishma nói: Với người trì tụng (thánh tụng) giữa đàn bò, bò sẽ trở nên hết sức trìu mến đối với người ấy. Vì vậy, dù vào lúc lên đường hay khi sống xa quê nhà, trong bất cứ hoàn cảnh nào, người ta cũng nên tiếp tục trì tụng. Lời dạy nhấn mạnh sự tu tập bền bỉ và sự đáp lại hiền hòa, che chở mà nó khơi dậy nơi các loài hữu tình.
भीष्म उवाच
Maintain regular sacred recitation (japa/paṭhana) in all circumstances—at home, at departure, or while traveling—because such steadiness cultivates auspiciousness and draws gentle goodwill, symbolized here by the cows’ increased affection.
In Bhishma’s instruction on dharma, he states a practical observance: reciting sacred mantra/chant in the presence of cows makes them especially affectionate toward the reciter, and he extends this into a broader rule of life—continue the practice regardless of one’s situation.