भ्राजिष्णुभोंजनं भोक्ता सहिष्णुर्जगदादिज: । अनघो विजयो जेता विश्वयोनि: पुनर्वसु:
bhrājiṣṇur bhojanaṁ bhoktā sahiṣṇur jagadādijaḥ | anagho vijayo jetā viśvayoniḥ punarvasuḥ ||
Bhīṣma nói: Ngài rực sáng trong tự tính; Ngài là dưỡng chất như cam lộ, đáng để bậc trí giả thọ hưởng, và cũng là Đấng Thọ Hưởng—Đấng kinh nghiệm qua thân phận con người. Nhẫn nại và khoan dung, Ngài là nguồn cội nguyên sơ của thế gian, tự hiển lộ vào buổi khai nguyên. Thanh tịnh không tì vết, không nhiễm tội, Ngài tối thượng trong chiến thắng—vượt trội về trí tuệ, ly tham, và uy quyền. Tự bản tính, Ngài là Đấng Chinh Phục mọi loài; là thai tạng và nguyên nhân của vũ trụ; và là “Punarvasu”, Đấng hết lần này đến lần khác ngự trong những lần giáng sinh mang thân.
भीष्म उवाच
The verse praises the Supreme as both the object of spiritual ‘enjoyment’ (the ambrosial reality realized by the wise) and the inner experiencer, while emphasizing ethical and metaphysical ideals: sinlessness, patience, mastery, and being the universal source. It frames divine greatness not merely as power, but as purity, endurance, and the ground of all existence.
In Anuśāsana Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on dharma and extols the Supreme through a litany of divine names (commonly aligned with the Viṣṇu-sahasranāma tradition). This verse is one segment of that praise, enumerating epithets that describe the deity’s cosmic origin, inner lordship, and recurring presence in the world.