भीष्मस्योत्तरायणप्रतीक्षा तथा युधिष्ठिरागमनम् | Bhīṣma’s uttarāyaṇa moment and Yudhiṣṭhira’s arrival
भवार्थमिह देवानां बुद्धया परमया युत: । प्राजापत्ये शुभे मार्गे मानवे धर्मसंस्कृते
bhavārtham iha devānāṁ buddhyā paramayā yutaḥ | prājāpatye śubhe mārge mānave dharma-saṁskṛte |
Vì phúc lợi và sự thăng tiến của chư thiên, được trang bị trí tuệ tối thượng, Đấng Thế Tôn Govinda sẽ giáng sinh nơi đây—an trụ trên con đường cát tường của Prajāpati—trong dòng người được hun đúc bởi dharma của Manu. Trong vương hệ của đại Manu sẽ có một vị vua tên Aṅga; từ đó sẽ sinh ra một người con tên Antardhāman.
ईश्वर उवाच
The verse frames divine incarnation as a dharma-centered intervention: the Lord, endowed with supreme wisdom, manifests within a righteous human lineage to uphold the Prajāpati-ordained path and promote the welfare of the gods—linking cosmic stability to dharmic kingship and lineage.
Īśvara speaks prophetically about Govinda’s descent into a Manu-sanctified human line, then begins a genealogical sequence: in Manu’s dynasty a king named Aṅga will arise, and Aṅga will have a son named Antardhāman.