कालयुक्तधर्मविवेकः
Discerning Dharma in Accord with Time
दुर्दर्शा: केचिदा भान्ति नरा: काष्ठमया इव । प्रियदर्शास्तथा चान्ये दर्शनादेव मानवा:
durdarśāḥ kecidā bhānti narāḥ kāṣṭhamayā iva | priyadarśās tathā cānye darśanād eva mānavāḥ ||
Mahādeva nói: “Có người trông thật khó nhìn, như thể làm bằng gỗ—đờ đẫn, lạnh lẽo, chẳng gợi thiện cảm. Nhưng lại có người khác dung mạo khả ái; chỉ cần thấy thôi cũng khiến lòng vui sáng.”
श्रीमहेश्वर उवाच
A person’s inner disposition and conduct shape how their presence is experienced: some seem inert and unapproachable, while others naturally delight the mind simply by being seen. The verse points to cultivating qualities that make one’s presence beneficial and agreeable to others.
Śrīmaheśvara is speaking in an instructive mode, offering a general observation about human nature—contrasting those whose presence repels with those whose presence attracts—within the broader ethical counsel characteristic of the Anuśāsana Parva.