Rudra-Śiva: Names, Two Natures, and the Logic of Epithets (रुद्रनाम-बहुरूपत्व-प्रकरणम्)
एतन्मे संशयं देव मुनिधर्मकृतं विभो । सर्वरधर्मार्थतत्त्वज्ञ देवदेव वदस्व मे । निखिलेन मया पृष्टं महादेव यथातथम्
etan me saṁśayaṁ deva munidharmakṛtaṁ vibho | sarvadharmārthatattvajña devadeva vadasva me | nikhilena mayā pṛṣṭaṁ mahādeva yathātatham ||
Muôn tâu Thượng Đế, điều nghi vấn của con liên quan đến pháp hạnh mà các hiền sĩ thực hành. Hỡi Đấng bao trùm khắp, hỡi Thần của các thần, bậc thấu rõ chân nghĩa và mục đích của mọi hình thái chánh pháp—xin hãy nói cho con. Lạy Mahādeva, con đã thưa hỏi trọn vẹn; vậy xin Ngài giảng giải đầy đủ và đúng như thật.
श्रीमहेश्वर उवाच
The verse frames dharma as something with an inner ‘tattva’ (essence) and ‘artha’ (purpose) that must be understood from an authoritative, truth-knowing source. It models ethical inquiry: when confused about right conduct—especially the specialized discipline of sages—one should ask clearly and seek a complete, accurate explanation rather than partial or convenient answers.
A speaker addresses Mahādeva (Śiva) with reverence, stating that a doubt has arisen regarding the dharma of sages (muni-dharma). He appeals to Śiva as the knower of the essence of all dharmas and requests a full, precise response to the questions he has posed.