Rudra-Śiva: Names, Two Natures, and the Logic of Epithets (रुद्रनाम-बहुरूपत्व-प्रकरणम्)
श्रीमहेश्वर उवाच ब्राह्मणा लोकसारेण सृष्टा धात्रा गुणार्थिना । लोकांस्तारयितुं कृत्स्नान् मर्त्येषु क्षितिदेवता:
śrīmaheśvara uvāca | brāhmaṇā lokasāreṇa sṛṣṭā dhātrā guṇārthinā | lokāṁstārayituṁ kṛtsnān martyeṣu kṣitidevatāḥ ||
Śrī Maheśvara nói: “Hỡi Devī, Đấng Tạo Hóa (Dhātṛ), mong cho các guṇa được vận hành và trổ quả, đã từ chính tinh túy của vũ trụ mà tạo ra các Bà-la-môn trong cõi người hữu tử, để dìu dắt muôn thế giới vượt qua (đến an lạc và giải thoát). Trong loài người, họ được gọi là ‘chư thiên của mặt đất’; vì thế ta sẽ trước hết nói về dharma, nghi lễ và các quả báo của họ, bởi dharma hiện hữu nơi Bà-la-môn được xem là dharma tối thượng.”
श्रीमहेश्वर उवाच
The verse asserts that Brāhmaṇas are created from the ‘essence of the world’ to guide and uplift society; hence their dharma—grounded in learning, restraint, and ritual responsibility—is presented as paradigmatic and ‘highest’ in the text’s ethical hierarchy.
Śiva (Śrī Maheśvara) addresses Devī and begins a discourse on Brāhmaṇa-dharma, explaining their cosmic origin by the Creator and announcing that he will first describe their duties and the results of their prescribed actions.