Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Rudra-Śiva: Names, Two Natures, and the Logic of Epithets (रुद्रनाम-बहुरूपत्व-प्रकरणम्)

अस्य चैवर्षिसंघस्य मम च प्रियकाम्यया । एतं ममेह संदेहं वक्तुमर्हस्यरिंदम

asya caiva ṛṣi-saṅghasya mama ca priya-kāmyayā | etaṁ mameha saṁdehaṁ vaktum arhasi rindaṁ, prabho ||

Nārada thưa rằng: “Vì muốn làm đẹp lòng toàn thể hội chúng các bậc hiền triết này—và cả ta nữa—hỡi Đấng hàng phục kẻ thù, hỡi Chúa tể, xin Ngài hãy giải bày ngay tại đây mối nghi hoặc của ta.”

अस्यof this
अस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
ऋषि-संघस्यof the assemblage of sages
ऋषि-संघस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootऋषि-संघ
FormMasculine, Genitive, Singular
ममof me/my
मम:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्रिय-काम्ययाby the desire to please (to do what is dear)
प्रिय-काम्यया:
Karana
TypeNoun
Rootप्रियकाम्या
FormFeminine, Instrumental, Singular
एतम्this
एतम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
ममmy
मम:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
संदेहम्doubt
संदेहम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंदेह
FormMasculine, Accusative, Singular
वक्तुम्to tell/to explain
वक्तुम्:
TypeVerb
Rootवच्
FormInfinitive (tumun)
अर्हसिyou are worthy/you should
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada
अरिंदमO subduer of foes
अरिंदम:
TypeNoun (epithet)
Rootअरिंदम
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रभोO lord
प्रभो:
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Vocative, Singular

नारद उवाच

N
Nārada
ṛṣi-saṅgha (assembly of sages)
P
Prabhu (the Lord, addressed)
R
rindama (subduer of foes, epithet of the addressee)

Educational Q&A

The verse models dharmic inquiry: a sage respectfully requests clarification from a higher authority, emphasizing that teaching should be given for the welfare and satisfaction of the gathered seekers.

Nārada addresses the Lord (described as a subduer of foes) and asks him to resolve a doubt, explicitly stating that the request is made to benefit and please both the assembled sages and Nārada himself.