Śatarudrīya-prabhāva and Rudra’s Supremacy (शतरुद्रीयप्रभावः)
दहामाने वने तस्मिन् ससालसरलठद्रुमे । सचन्दनवरे रम्ये दिव्यौषधिविदीपिते
dahāmāne vane tasmin saśālasaralaṭhadrume | sacandanavare ramye divyauṣadhividīpite ||
Nārada nói: Trong khu rừng ấy—đầy những cây śāla, sarala và muôn loài thụ mộc khác, được điểm trang bởi những cây chiên-đàn thượng hạng, lại rực sáng nhờ các dược thảo thần diệu—một trận hỏa hoạn đã bùng lên. Cánh rừng xinh đẹp ấy cháy đỏ bốn bề.
नारद उवाच
The verse frames a sudden disaster in a sacred, resource-rich forest, implicitly highlighting dharma as timely, compassionate action—protecting beings and preserving what sustains life when crisis arises.
Nārada describes a beautiful forest—full of śāla and sarala trees, fine sandalwood, and luminous medicinal herbs—now engulfed by fire and burning in all directions.