ब्राह्मणपूजायां व्युष्टिः — Vyuṣṭi (Merit-Outcome) of Honoring Brāhmaṇas: Kṛṣṇa and Durvāsā
प्रकृति: सा मम परा न क्वचित् प्रतिहन्यते । न चात्मगतमैश्चूर्यमाश्षर्य प्रतिभाति मे
prakṛtiḥ sā mama parā na kvacit pratihanyate | na cātmagatam aiśvaryaṃ āścarya-pratibhāti me, maharṣayaḥ |
Vāyu nói: “Bản tính tối thượng của ta không hề bị ngăn trở ở bất cứ đâu. Và quyền uy ở trong ta cũng chẳng hiện ra với ta như điều ‘kỳ diệu’, hỡi các đại hiền. Sự hiện diện của các ngài thần thánh như chư thiên. Mọi điều kỳ lạ, thiên giới ở trời hay dưới đất—kể cả điều chính các ngài chưa thấy—ta đều trực tiếp thấy. Toàn tri là khuynh hướng cao nhất của ta; không nơi nào cản được. Dẫu vậy, điều được nói và được nghe giữa bậc thiện vẫn đáng tin, và còn lưu lâu trên đời như nét khắc vào đá.”
वायुदेव उवाच
Divine capacities (omniscience, lordship) may be natural and unimpeded for a deity, yet ethical authority is still grounded in the trustworthy speech of the virtuous; what the good proclaim is to be relied upon and has lasting force, like an inscription on stone.
Vāyudeva addresses assembled great seers, acknowledging their divine presence and stating his own unobstructed higher nature and innate sovereignty. He then emphasizes that, despite his direct knowledge of wondrous things in heaven and on earth, the testimony heard among righteous people remains especially credible and enduring.