Śiva-nāmānukīrtana-prastāvaḥ
Prologue to the praise of Śiva and the Upamanyu testimony
दिवसकरशशाड्कवद्िदीप्तं त्रिभुवनसारमसारमाद्यमेकम् । अजरममरमप्रसाद्य रुद्रं जगति पुमानिह को लभेत शान्तिम्
divākarāśaśāṅkavahnidīptaṃ tribhuvanasāram asāram ādyam ekam | ajaram amaram aprasādya rudraṃ jagati pumān iha ko labheta śāntim ||
Vāsudeva nói: “Đấng rực sáng nhờ hào quang của mặt trời, mặt trăng và lửa; là tinh túy của ba cõi, ngoài Ngài không còn ‘tinh túy’ nào cao hơn; là nguyên nhân đầu tiên của vũ trụ, độc nhất vô nhị, vô sinh và bất tử—nếu chưa làm đẹp lòng Đức Rudra ấy bằng lòng sùng kính, thì người nào trong đời này có thể đạt được an lạc?”
वासुदेव उवाच
Peace (śānti) is presented as dependent on divine grace: one must please Rudra through devotion. The verse frames Rudra as the unique, primordial, deathless essence behind the cosmos, implying that ethical and spiritual tranquility is not merely self-made but arises from alignment with and surrender to the highest reality.
Vāsudeva speaks in praise of Rudra, describing him with cosmic attributes (illumined by sun, moon, and fire; essence of the three worlds) and concludes with a rhetorical question: without propitiating Rudra, who can attain peace in the world? The speech functions as a theological affirmation and a devotional exhortation.