Previous Verse
Next Verse

Shloka 125

Śiva-nāmānukīrtana-prastāvaḥ

Prologue to the praise of Śiva and the Upamanyu testimony

नास्ति पुत्र पयो5रण्ये सुरभीगोत्रवर्जिते

nāsti putra payo 'raṇye surabhī-gotra-varjite |

Vāsudeva nói: “Con ơi, trong khu rừng này tuyệt nhiên không có sữa, vì nơi đây không có dòng giống Surabhī (bò thần)—không có bò nào cả. Bởi vậy, đối với chúng ta là các bậc hiền sĩ sống giữa sông ngòi, hang động, núi non và muôn bến thiêng, kiên trì khổ hạnh và tụng niệm thần chú, nơi nương tựa tối thượng chẳng ai khác ngoài Đức Śaṅkara.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
अस्तिthere is
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormLat (present indicative), 3, singular, Parasmaipada
पुत्रO son
पुत्र:
TypeNoun
Rootपुत्र
Formmasculine, vocative, singular
पयःmilk
पयः:
Karta
TypeNoun
Rootपयस्
Formneuter, nominative, singular
अरण्येin the forest
अरण्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअरण्य
Formneuter, locative, singular
सुरभीof Surabhī (the divine cow)
सुरभी:
TypeNoun
Rootसुरभी
Formfeminine, genitive, singular
गोत्रby lineage/stock
गोत्र:
Karana
TypeNoun
Rootगोत्र
Formneuter, instrumental, singular
वर्जितेdevoid of, lacking
वर्जिते:
TypeAdjective
Rootवर्जित
Formneuter, locative, singular

वासुदेव उवाच

V
Vāsudeva (Kṛṣṇa)
S
Surabhī
Ś
Śaṅkara (Śiva)
F
forest (araṇya)
R
rivers
C
caves (kandarā)
M
mountains (parvata)
T
tīrthas (sacred places)
ṛṣis and munis

Educational Q&A

Material supports may be absent in austere settings, so one should rely on spiritual refuge—here, devotion to Śaṅkara—while maintaining disciplined practice (tapas and japa).

Vāsudeva addresses a ‘son’ and explains that the forest lacks cows and therefore milk; he then frames the sages’ life of austerity in wild sacred landscapes, emphasizing that their ultimate support is Lord Śaṅkara.