Previous Verse
Next Verse

Shloka 123

Śiva-nāmānukīrtana-prastāvaḥ

Prologue to the praise of Śiva and the Upamanyu testimony

आस्थितानां नदीं दिव्यां वालखिल्यैनिषेविताम्‌

āsthitānāṁ nadīṁ divyāṁ vālakhilyai niṣevitām

Vāsudeva nhắc đến một dòng sông thiên giới—dòng sông mà những kẻ kiên định tìm đến nương tựa, và nơi các hiền sĩ Vālakhilya thường lui tới—gợi lên hình ảnh một chốn linh thiêng được nâng đỡ bởi hạnh bền chí của các bậc khổ hạnh và được thánh hóa bởi bước chân hiền giả không ngừng.

आस्थितानाम्of those who have resorted to / who are situated at
आस्थितानाम्:
Sambandha
TypeAdjective
Rootआस्थित (आ-स्था)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
नदीम्river
नदीम्:
Karma
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Accusative, Singular
दिव्याम्divine, celestial
दिव्याम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormFeminine, Accusative, Singular
वालखिल्यैःby the Vālakhilyas (a class of sages)
वालखिल्यैः:
Karana
TypeNoun
Rootवालखिल्य
FormMasculine, Instrumental, Plural
निषेविताम्frequented, resorted to
निषेविताम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootनिषेवित (नि-सेव्)
FormFeminine, Accusative, Singular

वासुदेव उवाच

V
Vāsudeva (Kṛṣṇa)
D
divine river (nadī)
V
Vālakhilya sages

Educational Q&A

Holiness is reinforced by steadfast practice and the company of the disciplined: a place (or path) becomes 'divine' when it is consistently resorted to by those established in restraint and by venerable sages, suggesting that dharma is sustained through continual, lived commitment.

Vāsudeva describes a celestial river characterized by two markers of sanctity—those who have firmly resorted to it and the presence of the Vālakhilya sages who frequent it—setting a sacred scene within the broader discourse of Anuśāsana on dharma and meritorious conduct.