Vānaprastha-dharma and Tapas: Śiva–Umā Saṃvāda
Forest-Stage Discipline and Austerity
रहस्यमद्भुतं चापि पृष्टा: सम गगनेचर । एतदेव प्रशंसन्ति देवाश्न मुन॒यस्तथा
rahasyam adbhutaṃ cāpi pṛṣṭāḥ sma gagane-cara | etad eva praśaṃsanti devāś ca munayas tathā ||
Vị sứ giả cõi trời nói: “Hỡi kẻ du hành giữa không trung, quả thật chúng ta đã được hỏi về một điều kỳ diệu và bí mật. Chính giáo huấn này được chư thiên và các bậc hiền triết tán dương.” Trong mạch văn, câu kệ đặt lời hỏi như một bí mật dharma sâu xa—được bậc cao minh chứng nhận—để khơi dậy lòng kính trọng đối với nghi lễ tổ tiên và bổn phận đạo đức phải tôn kính tiền nhân.
देवदूत उवाच
That the matter being discussed is a profound dharmic ‘secret’ (rahasya) and is validated by the highest authorities—gods and sages—thereby reinforcing the importance of the prescribed duties, especially those connected with honoring ancestors (pitṛ-karman) in the surrounding context.
A celestial messenger responds to a question posed to them, emphasizing that the inquiry concerns an extraordinary, esoteric point of dharma. The speaker strengthens the answer’s credibility by stating that gods and sages praise this very teaching.