Gautama–Śakra Saṃvāda: Karma, Loka-bheda, and the Restoration of the Elephant
गौतम उवाच श्वेतं करेणुं मम पुत्र हि नागं य॑ मेडहार्षीदेशवर्षाणि बालम् | यो मे वने वसतो< भूद् द्वितीय- स्तमेव मे देहि सुरेन्द्र नागम्
gautama uvāca—śvetaṃ kareṇuṃ mama putra hi nāgaṃ ya medhārṣīdeśavarṣāṇi bālam | yo me vane vasato bhūd dvitīyas tam eva me dehi surendra nāgam ||
Gautama nói: “Hỡi Indra! Con voi trắng này—chính là con trai của ta—dẫu nay đã lớn thành voi trẻ, vẫn chỉ mới mười tuổi. Sống với ta trong rừng, nó như thân thứ hai của ta, bạn đồng hành và người trợ giúp. Ngươi đã đem nó đi; vậy, hỡi chúa tể chư thiên, hãy trả lại cho ta chính con voi ấy.”
गौतम उवाच
The verse foregrounds dharma as respect for rightful bonds and non-injury: even a powerful deity should heed justice and compassion when an ascetic’s dependent (here, a ‘son’ in the form of an elephant) is taken. Moral authority is asserted through truthful, restrained petition rather than force.
Gautama addresses Indra directly, identifying the seized white elephant as his own son and forest-companion. He emphasizes the elephant’s youth and intimate dependence, then requests that Indra return the very same elephant.