Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

त्वामष्टधा कल्पयित्वा यज्ञवाहमकल्पयन्‌ । त्वया विश्वमिदं सृष्टं वदन्ति परमर्षय:,आपको ही पृथ्वी, जल, तेज, वायु, आकाश, सूर्य, चन्द्रमा और यजमान--इन आठ मूर्तियोंमें विभक्त करके ज्ञानी पुरुषोंने आपको यज्ञवाहन बनाया है। महर्षि कहते हैं कि इस सम्पूर्ण विश्वकी सृष्टि आपने ही की है

tvām aṣṭadhā kalpayitvā yajñavāham akalpayan | tvayā viśvam idaṁ sṛṣṭaṁ vadanti paramarṣayaḥ ||

Khi quán tưởng ngài thành tám hình thái, các bậc trí giả đã lập ngài làm kẻ mang và làm xe của tế lễ. Các đại hiền triết tuyên bố rằng chính nhờ ngài mà toàn thể vũ trụ này được khai sinh.

त्वाम्you (as object)
त्वाम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
अष्टधाin eight ways / eightfold
अष्टधा:
TypeIndeclinable
Rootअष्टधा
कल्पयित्वाhaving arranged/divided
कल्पयित्वा:
TypeVerb
Rootकॢप्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active, —, —, —
यज्ञवाहम्the bearer/vehicle of sacrifice (yajña-bearer)
यज्ञवाहम्:
Karma
TypeNoun
Rootयज्ञवाह
FormMasculine, Accusative, Singular
अकल्पयन्they made/appointed
अकल्पयन्:
TypeVerb
Rootकॢप्
FormImperfect, Third, Plural, Parasmaipada
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Instrumental, Singular
विश्वम्the universe / all
विश्वम्:
Karma
TypeNoun
Rootविश्व
FormNeuter, Nominative, Singular
इदम्this
इदम्:
TypeNoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative, Singular
सृष्टम्created
सृष्टम्:
TypeVerb
Rootसृज्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative, Singular
वदन्तिthey say
वदन्ति:
TypeVerb
Rootवद्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
परमर्षयःthe supreme sages
परमर्षयः:
Karta
TypeNoun
Rootपरमर्षि
FormMasculine, Nominative, Plural

मन्दपाल उवाच

M
Mandapāla
P
paramarṣayaḥ (supreme seers)
Y
yajña (sacrifice)

Educational Q&A

The verse presents a Vedic-theological vision: the divine is understood in an eightfold manifestation and is identified as the sustaining power of yajña (sacrificial order) and as the ultimate creator of the cosmos.

Mandapāla addresses a divine principle (implicitly Agni/the sacrificial fire as cosmic power), praising it as the yajña-bearer conceived in eight forms and affirming, on the authority of the highest seers, that the whole universe originates from it.