द्रौपदी-वरण-प्रत्ययः — Intelligence Reports and the Kaurava Court’s Response
तस्यास्ततस्तावभिवाद्य पादौ उक्ता च कृष्णा त्वभिवादयेति । स्थितां च तत्रैव निवेद्य कृष्णां भिक्षाप्रचाराय गता नराग्रया:,इन दोनों वीरोंने माताके चरणोंमें प्रणाम करके द्रौपदीसे भी उन्हें प्रणाम करनेके लिये कहा। प्रणाम करके वहीं खड़ी हुई कृष्णाको उन्होंने माताको सौंप दिया और स्वयं वे नरश्रेष्ठ वीर भिक्षा लानेके लिये चले गये
tasyās tatas tāv abhivādya pādau uktā ca kṛṣṇā tv abhivādayeti | sthitāṃ ca tatraiva nivedya kṛṣṇāṃ bhikṣāpracārāya gatā narāgryāḥ ||
Rồi hai dũng sĩ ấy cúi lạy dưới chân mẹ và bảo Kṛṣṇā (Draupadī) cũng hãy kính lễ. Khi nàng đã bái lạy và đứng đó, họ giao Kṛṣṇā cho mẹ chăm nom, còn những bậc nam nhi ưu tú thì ra ngoài xin thực phẩm bố thí.
धृष्टह्ुम्न उवाच
The verse foregrounds dharma expressed as reverence to elders and disciplined conduct: even heroic figures begin by bowing to the mother’s feet, instruct Draupadī to do the same, and proceed to collect alms—modeling humility, obedience, and proper household ethics.
Two heroes first salute their mother, then ask Draupadī (called Kṛṣṇā) to salute her as well. After Draupadī pays respects and remains standing there, they entrust her to the mother and go out to obtain alms.