Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

द्रौपदी-वरण-प्रत्ययः — Intelligence Reports and the Kaurava Court’s Response

तेषां तु भैक्ष॑ं प्रतिगृह्म कृष्णा दत्त्वा बलिं ब्राह्मणसाच्च कृत्वा । तां चैव वृद्धां परिवेष्य तांश्व नरप्रवीरान्‌ स्वयमप्यभुड्धक्त,जब वे लौटे तब उनकी भिक्षामें मिले हुए अन्नको लेकर (उनकी माताके आज्ञानुसार) द्रौपदीने देवताओंको बलि समर्पित की, ब्राह्मणोंको दिया और उन वृद्धा स्त्री तथा उन प्रमुख नरवीरोंको अलग-अलग भोजन परोसकर अन्तमें स्वयं भी बचे हुए अन्नको खाया

teṣāṃ tu bhaikṣaṃ pratigṛhya kṛṣṇā dattvā baliṃ brāhmaṇebhyaś ca kṛtvā | tāṃ caiva vṛddhāṃ pariveṣya tāṃś ca narapravīrān svayam apy abhuṅkta ||

Khi họ trở về, Kṛṣṇā (Draupadī) nhận phần lương thực xin được; theo đúng bổn phận gia thất, nàng trước hết dâng một phần làm lễ cúng (bali) cho các thần linh, rồi chia phần thích đáng cho các Bà-la-môn. Sau đó nàng dọn ăn cho người đàn bà già ấy và cho các bậc nam nhi kiệt xuất kia, và chỉ đến cuối cùng mới ăn phần còn lại.

तेषाम्of them
तेषाम्:
Sampradana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Genitive, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
भैक्षम्alms; food obtained by begging
भैक्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootभैक्ष
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रतिगृह्यhaving received
प्रतिगृह्य:
TypeVerb
Rootप्रति-ग्रह्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
कृष्णाKṛṣṇā (Draupadī)
कृष्णा:
Karta
TypeNoun
Rootकृष्णा (द्रौपदी)
FormFeminine, Nominative, Singular
दत्त्वाhaving given
दत्त्वा:
TypeVerb
Rootदा
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Non-finite
बलिम्offering; oblation
बलिम्:
Karma
TypeNoun
Rootबलि
FormMasculine, Accusative, Singular
ब्राह्मणसात्to/for the Brahmins; into the Brahmins' hands
ब्राह्मणसात्:
TypeIndeclinable
Rootब्राह्मण + सात्
कृत्वाhaving done; having made
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Non-finite
ताम्her
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed; just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
वृद्धाम्aged (woman)
वृद्धाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवृद्धा
FormFeminine, Accusative, Singular
परिवेष्यhaving served (food); having distributed
परिवेष्य:
TypeVerb
Rootपरि-विश् (परिवेष्/परिवेषय् in causative usage)
Formल्यप् (absolutive/gerund), Non-finite
तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
नरप्रवीरान्chief heroes among men
नरप्रवीरान्:
Karma
TypeNoun
Rootनरप्रवीर
FormMasculine, Accusative, Plural
स्वयम्herself
स्वयम्:
Karta
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
अपिalso; even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अभुङ्क्तate; partook
अभुङ्क्त:
TypeVerb
Rootभुज्
Formलङ् (Imperfect), Third, Singular, Parasmaipada

धृष्टह्ुम्न उवाच

K
Kṛṣṇā (Draupadī)
B
Brāhmaṇas
A
an elderly woman (vṛddhā)
F
foremost men/warriors (narapravīrāḥ)
A
alms-food (bhaikṣa)
B
bali (ritual offering)

Educational Q&A

The verse highlights gṛhastha-dharma: food should be shared in an ordered, ethical way—first as a sacred offering, then to Brāhmaṇas/guests and dependents, and only then should one eat oneself. It models restraint and prioritizing others’ welfare.

Draupadī receives the alms-food brought back by the men, performs the customary offering (bali), gives portions to Brāhmaṇas, serves an elderly woman and the leading men, and finally eats what remains.