Ādi Parva, Adhyāya 180 — Svayaṃvara-Virodha and Pāṇḍava Parākrama
Draupadī Episode
तस्मात् त्वमपि भद्ठं ते न लोकान् हन्तुमरहसि । पराशर परॉल्लोकान् जानउज्ञानवतां वर
tasmāt tvam api bhadraṁ te na lokān hantum arhasi | parāśara paral lokān jānāsi jñānavatāṁ vara || sa tatrādyāpi rakṣāṁsi vṛkṣān aśmāna eva ca | bhakṣayan dṛśyate vahniḥ sadā parvaṇi parvaṇi ||
Vì thế, chính ngài nữa—cầu ngài được an lành—chớ nên mưu cầu hủy diệt các thế giới. Hỡi Parāśara, bậc tối thượng trong hàng trí giả, ngài thấu rõ cảnh giới đời sau; bởi vậy, ngài không nên gieo tai kiếp lên muôn loài. Bởi ngay đến hôm nay, tại chính nơi ấy, ngọn lửa vẫn hiện ra hết lần này đến lần khác theo mỗi kỳ mùa, thiêu nuốt rākṣasa, cây cối, và cả đá nữa—một dấu ấn bền bỉ của cơn thịnh nộ không được kiềm chế.
वसिष्ठ उवाच
Even a powerful sage must restrain anger and destructive intent; true wisdom includes awareness of karmic and otherworldly consequences, so one should not seek total annihilation but act within dharma.
Vasiṣṭha addresses Parāśara, urging him not to destroy the worlds. He points to an ongoing sign—fire still seen consuming beings and even stones at recurring times—underscoring the lasting aftermath of past destructive acts and warning against repeating them.