Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Ādi Parva, Adhyāya 180 — Svayaṃvara-Virodha and Pāṇḍava Parākrama

Draupadī Episode

भवतां च विजानामि सर्वलोकहितेप्सुताम्‌ । तस्माद्‌ विधध्व॑ यच्छेयो लोकानां मम चेश्वरा:

aurva uvāca |

bhavatāṃ ca vijānāmi sarvalokahitepsutām |

tasmād vidadhvaṃ yac chreyo lokānāṃ mama ceśvarāḥ ||

na hitaṃ rākṣasaḥ kaścit śakto bhakṣayituṃ mune |

ātmanāivātmanas tena dṛṣṭo mṛtyus tadābhavat ||

Aurva nói: “Ta cũng biết các ngươi một lòng cầu lợi ích cho mọi thế giới. Vậy nên, hỡi các bậc tôn trưởng đầy uy lực (tổ tiên), hãy làm điều thật sự tốt nhất—cho các thế giới này và cho cả ta.” “Hỡi hiền triết, chẳng có rākṣasa nào đủ sức ăn thịt họ; chính do hành vi của họ mà khi ấy họ đã thấy cái chết của mình—được dẫn đến bởi hệ quả phát sinh từ chính họ.”

भवताम्of you (all)
भवताम्:
Adhikarana
TypePronoun/Adjective
Rootभवत्
Formmasculine, genitive, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
विजानामिI know / I understand
विजानामि:
TypeVerb
Rootवि-ज्ञा
Formpresent, indicative, first, singular, parasmaipada
सर्वलोकहितेप्सुताम्the desire for the welfare of all worlds
सर्वलोकहितेप्सुताम्:
Karma
TypeNoun (abstract)
Rootसर्व-लोक-हित-ईप्सुता
Formfeminine, accusative, singular
तस्मात्therefore
तस्मात्:
TypeIndeclinable
Rootतस्मात्
विधध्वम्do / arrange / bring about
विधध्वम्:
TypeVerb
Rootवि-धा
Formimperative, imperative, second, plural, parasmaipada
यत्that which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
Formneuter, nominative/accusative, singular
श्रेयःgood, welfare, the best course
श्रेयः:
Karma
TypeNoun
Rootश्रेयस्
Formneuter, nominative/accusative, singular
लोकानाम्of the worlds / of people
लोकानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
Formmasculine, genitive, plural
ममof me / my
मम:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formgenitive, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
ईश्वराःO lords / O powerful ones
ईश्वराः:
TypeNoun
Rootईश्वर
Formmasculine, vocative, plural

ऑर्व उवाच

A
Aurva (Āurva)
P
Pitṛs (ancestors, addressed as īśvarāḥ)
R
Rākṣasa
M
Muni (sage; addressee)

Educational Q&A

Even when one has power, the right course is what promotes śreyas—true welfare—for oneself and for the worlds; harm and ruin often arise not from external enemies but from one’s own actions and their consequences.

Aurva addresses the powerful elders/ancestors, acknowledging their intention for universal welfare and urging them to choose the best course. The passage also notes that no rākṣasa could destroy certain persons; instead, their downfall came from their own deed—an internal, self-generated cause rather than an external attacker.