Jatugṛha-dāhānantara-vṛttāntaḥ
Aftermath of the Lac House Fire
ततो दुर्योधन: कोपादुत्पपात महाबल: । भ्रातृपड्मवनात् तस्मान्मदोत्कट इव द्विप:,इसी समय महाबली दुर्योधन कुपित हो मदोन्मत्त गजराजकी भाँति भ्रातृसमूहरूपी कमलवनसे उछलकर बाहर निकल आया
tato duryodhanaḥ kopād utpapāta mahābalaḥ | bhrātṛpadmavanāt tasmān madotkaṭa iva dvipaḥ ||
Bấy giờ Duryodhana, bậc đại lực, bừng bừng phẫn nộ mà bật đứng dậy. Như voi đực đang kỳ động dục phá bầy mà lao ra, chàng nhảy vọt khỏi “lùm sen” của anh em—tức vòng thân tộc của chính mình—khi kiêu mạn và cuồng nộ dâng trào vượt khỏi kềm giữ. Hình ảnh ấy nhấn mạnh rằng cơn giận và men say quyền lực có thể khiến một kẻ cầm đầu rời bỏ lời can gián và tình thân, mở đường cho bất hòa tiếp nối.
वैशम्पायन उवाच
The verse uses the simile of a rutting elephant to warn how anger and the intoxication of power (mada) can make a person surge beyond restraint, breaking away from kinship, counsel, and self-control—conditions that often precipitate adharma and conflict.
Vaishampayana narrates that Duryodhana, provoked into rage, suddenly rises and bursts forth from among his brothers/kinsmen, compared to a maddened elephant forcing its way out—signaling an escalation in tension and intent.