Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)
अब्रुवं पुरुषव्यात्र सखायं विद्धि मामिति । उपस्थितस्तु द्रुपदं सखिवच्चास्मि संगत:,उस समय मुझे द्रुपदकी मैत्री और उनकी कही हुई पूर्वोक्त बातोंका बारंबार स्मरण हो आता था। तदनन्तर अपने पहलेके सखा द्रुपदके पास पहुँचकर मैंने कहा--“नरश्रेष्ठ! मुझ अपने मित्रको पहचानो तो सही।' प्रभो! मैं ट्रपदके पास पहुँचनेपर उनसे मित्रकी ही भाँति मिला
abruvaṃ puruṣavyātra sakhāyaṃ viddhi mām iti | upasthitas tu drupadaṃ sakhivac cāsmi saṃgataḥ ||
Vaiśampāyana nói: “Ta thưa: ‘Hỡi bậc hùng tráng như hổ giữa loài người, xin hãy nhận ta là bạn.’ Rồi khi đã vào trước mặt Drupada, ta tiến đến và gặp người theo lối của một người bạn.” Câu kệ nhấn mạnh sự căng thẳng giữa tình bạn được ghi nhớ và thực tại của địa vị cùng hoàn cảnh đã đổi thay.
वैशम्पायन उवाच