Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)
स मां निराकारमिव प्रहसन्निदमब्रवीत् | अकृतेयं तव प्रज्ञा ब्रह्मनू नातिसमञज्जसा
sa māṁ nirākāram iva prahasann idam abravīt | akṛteyaṁ tava prajñā brahmanū nātisamañjasā ||
Nhưng Drupada mỉm cười giễu cợt, coi ta như kẻ không địa vị, rồi nói: “Này bà-la-môn, trí của ngươi vụng về, không thành hình—thật chẳng hề mạch lạc, chẳng hợp lẽ.” Câu này phơi bày sự khinh miệt và lỗi đạo đức của việc chế nhạo con người: gạt bỏ sự phân biệt của họ thay vì đối thoại với lời họ bằng lòng tôn trọng.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights an ethical lapse: ridiculing someone and attacking their discernment (“your prajñā is ill-formed”) instead of responding with respectful, reasoned speech. It implicitly contrasts proper dialogue (samyak-vāk) with contemptuous dismissal.
In Vaiśampāyana’s narration, a speaker responds to the narrator/other party with derisive laughter, treating him as insignificant, and declares that the brāhmaṇa’s judgment is incoherent and improperly formed—setting a tone of insult and conflict in the exchange.