Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)

स मां निराकारमिव प्रहसन्निदमब्रवीत्‌ | अकृतेयं तव प्रज्ञा ब्रह्मनू नातिसमञज्जसा

sa māṁ nirākāram iva prahasann idam abravīt | akṛteyaṁ tava prajñā brahmanū nātisamañjasā ||

Nhưng Drupada mỉm cười giễu cợt, coi ta như kẻ không địa vị, rồi nói: “Này bà-la-môn, trí của ngươi vụng về, không thành hình—thật chẳng hề mạch lạc, chẳng hợp lẽ.” Câu này phơi bày sự khinh miệt và lỗi đạo đức của việc chế nhạo con người: gạt bỏ sự phân biệt của họ thay vì đối thoại với lời họ bằng lòng tôn trọng.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
निराकारम्formless / without appearance
निराकारम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिराकार
FormMasculine, Accusative, Singular
इवas if / like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
प्रहसन्laughing / mocking
प्रहसन्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-हस्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
इदम्this (speech/statement)
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
अब्रवीत्said / spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
अकृताunmade / unformed / improper
अकृता:
TypeAdjective
Rootअकृत
FormFeminine, Nominative, Singular
इयम्this
इयम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Nominative, Singular
तवyour
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
प्रज्ञाintelligence / understanding
प्रज्ञा:
TypeNoun
Rootप्रज्ञा
FormFeminine, Nominative, Singular
ब्रह्मन्O brahmin
ब्रह्मन्:
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अतिexcessively / very
अति:
TypeIndeclinable
Rootअति
समञ्जसाwith consistency / properly / coherently
समञ्जसा:
Karana
TypeAdjective
Rootसमञ्जस
FormFeminine, Instrumental, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
brāhmaṇa (addressed person)

Educational Q&A

The verse highlights an ethical lapse: ridiculing someone and attacking their discernment (“your prajñā is ill-formed”) instead of responding with respectful, reasoned speech. It implicitly contrasts proper dialogue (samyak-vāk) with contemptuous dismissal.

In Vaiśampāyana’s narration, a speaker responds to the narrator/other party with derisive laughter, treating him as insignificant, and declares that the brāhmaṇa’s judgment is incoherent and improperly formed—setting a tone of insult and conflict in the exchange.